24 ago 2010

Oscar Wao: Travails of an Outcast

Fukú es lo que mueve por dentro el libro. Una filosofía secreta que enreda los hilos de los personajes, algo así como la tragedia griega. Porque la suerte de nuestro subcontinente por momentos parece ser la maldición. La suerte del marginado social, de Oscar -un Nerd dominicano que se sueña J. R. R. Tolkien- que no sabe bailar, y aún así todos lo personajes de la novela bailan a su alrededor, sin que dependan de él. Música sin la destreza específica del pentagrama. Música mortal en los cañaverales de República Dominicana, en los salones de bailes de putas, en la adrenalida dominicana y nuyorkina circulando en las páginas que escribe este gordo que no se mueve de su silla. Junot el autor, hace parte de los escritores inmigrantes en los EE.UU (la diapora Latina) que escribe y enseña en otro idioma –es profesor del MIT. Y desde allí muestra el Caribe latinoamericano. Un perfil frecuente en este grupo del Crack o MacOndo.

La crítica recibida por el libro es copiosa e interesante, por tratarse de un libro ganador del premio Pulitzer, los críticos lo comparan con obras clásicas de de la literatura norteamericanal: “Oscar Wao es el nuevo Ignatius T. Reilly que en su día John Kennedy Toole crease para ese clásico titulado La conjura de los necios” , "una especie de criollo" en la que uno parece necesitar el diccionario para seguirle. La revista barcelonesa Rockdelux la consideró una de las mejores novelas de esta primera década del siglo. Con la simpatía y la perfección de un Charles Chaplin o un Marcel Marceau . La semilla de la traducción la puso el propio autor: De Óscar Wilde al dominicano "Óscar Wao". Mi hipótesis es que en esta novela el idioma alcanza ambas orillas idiomáticas. Hace literatura en inglés y en español. Hay momentos en que se siente perfecto el balance de los giros entre el español y el inglés, y esa manera irreversibles de mezclar las cosas tan propia del Caribe pero con la conciencia de un español bien escrito en los espacio de que dispone. Armando y desarmando el español en la manera de narrar. Traducción de la cubana, Achy Obejas, codo a codo con el autor. Tumbó el muro. O como le dice el Mister a Oscar: “olvida y tumba”. Estructura del libro no lineal con la vida de una familia en medio de referencias a la literatura fantástica o el cómic. El señor de los anillos, Watchmen, Dune y otros tantas referencias que campean a sus anchas en este texto preñado de spanglish. Escribir en inglés una historia 100% latina que debió escribirse en español, pero que la mejor forma de ser políticamente incorrecto era hacerlo en inglés. Hay críticas a la traducción porque el idioma en que inicialmente se conoció la obra fue el inglés. Pero puede prescindirse de ella. O disfrutarla en ambos idiomas. Un viejo problema literario, reloaded .

Zafa, porque la suerte de esta literatura debe ser la suerte de muchos: expresión libre de un destino. Y no maldición eterna. Sólo burlándonos con seriedad zafaremos el fukú de América Latina.

9 feb 2010

Angelo Branduardi - Cogli la Prima Mela

No te arrepentirás si te comes la manzana primero. ¡Qué maravilla!.